Imagine witnessing a crime or being victim to one—would you hesitate to report it? The law is created to “protect” you and designed to serve “justice” to you, so why then would you not exercise it?
What we notice here is a gap—an understanding gap around the language of law. Legal jargon often complex, exclusive and bureaucratic keeps justice out of reach for many. Translating essential legal knowledge in simple understandable terms which you and I can genuinely connect to is not just a luxury but of the utmost necessity —one that makes justice truly accessible to all.
Since this series challenges the exclusivity of legal language, it will also include Tangkhul translations. As a Tangkhul writer, I believe if legal knowledge is meant for everyone, it must be available in the languages people think, feel, and navigate life in. Accessibility cannot be preached without being practiced.
Thangkha na kalā shida khayon khamang otsak namik eina theikhui haolo, maningkha mina nali rekhareklak eina sakahaila shok paiyei, na police li vahang ki kachi mangacheera?
Ain hi nali ngāk khavai kala nali mashun samphang khavai shemikahaina, thakha nali shemmikahai hi na khiwuivang mashichin thei thu?
Hiwui eina khi thei khui khalei chikha, ain wui tuiyār phapkata ithum vatdalei. Ain wui tuiyār hi sakkei kala ngateihangei chiwui vang tuiyār hi phaptameikhavai ithumna thangkachida kasing kala phapkata tuiyār eina khallatkhui phalungra. Chithakha nala kala ila ain shichinlakha mashun samphangshaprei.
Also read Withdraw All Border Fencing Activities Along Indo-Myanmar Border: United Tangshang Naga Council

